Яка різниця між хорошим перекладом і поганим?
Хороший переклад має нести зміст і тон оригінального тексту, залишаючись культурно чутливим і відповідним цільовій аудиторії. Поганих перекладів багато, і саме такі переклади запам’ятовуються людям. 4 серпня 2012 р.
Поганий переклад часто містить помилки, неточності або неправильне розуміння вихідного тексту. Вільне володіння: добре перекладений текст читається плавно та природно цільовою мовою. Хороші переклади не містять незграбних фраз, неприродного синтаксису чи граматичних помилок.
Хороший переклад має бути чіткий, точний і точний. Він має базуватися на оригінальному тексті та використовувати мову перекладу, розширити її словниковий запас і зробити її більш зрозумілою для широкої аудиторії. Слід поважати цілісність оригінального тексту та ніколи його не змінювати!
Як правило, переклад можна вважати поганим, якщо він: Не передає зміст оригінального тексту точно. Містить помилки в граматиці, орфографії чи пунктуації на цільовій мові. Використовує невідповідну або застарілу термінологію. Звучить неприродно або незграбно мовою перекладу.
Гарний переклад добре протікає, використовує відповідну мову та створює враження, ніби це було написано для цільової аудиторії. Поганий переклад, з іншого боку, може бути насичений граматичними помилками, містити речення, у яких було втрачено сенс, і здаватися читачеві незграбним і незграбним.
Гарний переклад є тонкий баланс між точністю, плавністю, культурною адаптацією та вірністю вихідному тексту. Для цього потрібні кваліфіковані перекладачі з глибоким знанням вихідної та цільової мов, а також досвід у предметі.